Kiniro Mosaic — First Impressions


British Ikoku Meiro no Croisée. And at the end the British girl transfers to Japanese high school. Complete with hilarious attempts at English.

“Aren’t you going to eat that desert?” No, that is not a typo. Just one example of this show’s brilliant English! I find it amazing that it is impossible for anime studios to hire one of the world’s hundreds of millions of native English speakers to proofread their shit. I’ll repeat my standing offer to all anime studios to do it for free.


As for the rest of the show, it’s cute but boring. Much like Ikoku Meiro, I imagine that I’m going to get more and more impatient with it as it goes along.

9 thoughts on “Kiniro Mosaic — First Impressions

  1. I’d personally say it’s not much like Croisee at all. Kiniro Mosaic is just Tamayura fluff with a British girl thrown in. More moeblob high school hijinks, but with a harmless cultural faux pas every now and then as part of its quiet, mild, and cutesy humor.
    Croisee on the other hand is awesome, what with its unique nineteenth century Paris setting, highly-detailed art, and characters that interact in ways that actually entail intercultural topics that you don’t find in other anime. The show’s depth in characterization isn’t evident until you’re a ways into the series though.

    There were a couple amusing moments in Kiniro Mosaic, but they were things like goofy Engrish and potential meme moments, rather than the show itself actually being funny. It should please those who just want some cute fluff though.

    1. You may be right. It’s hard to say from the first episode. But the fact that most of it will apparently take place in Japan suggests that you’re probably correct. The setting in England didn’t have nearly as much detail as Japan, either.

      And yeah, the part I liked best was the terrible Engrish.

  2. That’s line is actually passable. No one who is from an English speaking countries actually speaks proper English, only foreigners who studied textbooks do. Aren’t you going to agree?

  3. This is not a grammatical problem, good english pronunciation is not an easy task for the japanese, because there is a big difference between the two languages.

    And I’m pretty sure you would also make a lot of mistakes while trying to speak in a different language.

    1. Hey, I’m not saying I blame the voice actors for not being able to pronounce English words. But why don’t the anime studios bring in a native English speaker to coach them and at least make it sound passable? I’d think they could afford it…

  4. I already love this show! Aya will certainly be my favourite character this season. I also like Karen and how genki everyone is.
    Re the English I have to agree with you, though. I’m not a native speaker myself but in a series which is supposed to deal with cultural differences (even in slife-of-life form) realistic English would have been helpful. It also seems to me everyone is speaking American English in this series’ “England”.
    I wonder why Alice, the English girl, is so shy and Shinobu, the Japanese one, so outgoing during Shinobu’s stay in England. I would have thought it should be the other way round!
    Finally, the scenes back in Japan show the disadvantages of anime hair. Alice’s blonde hair would have been much more eye-catching if everyone else were dark haired. Instead, there is a redhead “Japanese girl” sitting right next to her. She should be the visitor from England!

    1. I thought this one was right up your alley. 🙂

      It’s certainly more American than British but it’s more Japanese English than either of those. I didn’t notice the redhead “Japanese girl” originally but now that you point it out that’s hilarious. The advantage of the anime hair is that you can actually tell the characters apart, so I guess I shouldn’t complain too much.


    217 :名無しんぼ@お腹いっぱい:2013/08/25(日) 15:13:12.28 ID:keQuSYKT0個人的にはきんモザは嫌いではありません。




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *