Divine Gate — First Impressions

A poor child turned dark and emo because everyone treated him like shit. But now he’s Special.

Just look at these opening lines:

divine_gate_01_1

divine_gate_01_2

divine_gate_01_3

Pfffffft omg I can’t. This was definitely the funniest anime so far of this season.

divine_gate_01_4

This shit is golden. Sooo dumb but it thinks it’s so deep. Can’t wait for more.

4 thoughts on “Divine Gate — First Impressions

  1. It really is funny that so many bloggers are treating the /translation/ of the poetic opening as a way to judge the anime. Have you ever tried translating poetry and keeping the qualities of language, metre and prosody that make it poetic? Do you think Cruncyroll have in-staff poets to facilitate that?

    Internet is so dumb, thinking it can criticise ‘depth’ in a translation. Maybe it’s badly translated, but you’re a fool if you let that negatively affect your experience of the show.

    1. For reference, here’s the entire poem in Japanese:

      ぽつりぽつりと降りだした雨は 路上の窪みを埋めはしても
      心に開いた穴を埋めはしない
      頬をしたたり落ちる雫は 少年の心に流れこみ
      さざなみは立てることはあっても 涙にはならない

      少女は走る 誰よりも速く今を駆け抜けるために
      置き去りの過去を探し求め 聖なる扉「ディバインゲート」を目指して

      少年は炎をまとう 真っ赤に燃える炎
      それは幼き日からいつも傍らに感じていた温かさ
      亡き父から譲り受けたものと信じて

      While the Funi translation is hardly poetic, the Japanese poem sounds rather “chuuni” to me. It certainly fits the overall mood of the anime, though. Can you propose a better translation?

      If you can’t, that’s fine, but I don’t think you should go around telling people who don’t understand Japanese that a translation shouldn’t affect their experience of a show. How else are they going to experience it?

    2. Like Frog said, I speak English, not Japanese, so of course the translation is going to affect my experience.

      (And I imagine the Japanese version must be corny too… It’s the meaning of the poem which is chuuni just as much as it is the wording)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *